
鉄道の駅には、その名称を示す駅名標があり、漢字(公式名称)、平仮名とローマ字が記されるのがルールです。しかし路面電車の道路上の停留場の場合にはスペースの関係もあり多くは漢字(公式名称)のみです。
路面電車でも昨今の外国人観光客の増加もあり、ホームページや案内地図に大体はローマ字が併記されています。鉄道駅の場合は駅名イコール地名、固有名詞と考えていいと思いますが、路面電車では近くのランドマークを停留場名にすることが多く、〇〇前という名称が多いことからも分かいます。その場合のローマ字表記ですが、単純忠実に日本語の仮名をローマ字としたものと、できるだけ英語化したものとがあります。
すなわち、「市役所前」を「Shiyakushomae」とするのか「City Hall」なのかなのですが、今のところ前者が多いようです。しかし、当の日本語が分からない人にとってどちらが有難いか、言うまでもないでしょう。またどこにでもある「駅前」の場合は「-ekimae」とするところも多いのですが、「Station」祖するところも増えてきます。メインの駅だけStationとして、マイナーな駅の駅前は{-ekimae}としている社局もあります。これは絶対「Station」、省略形で「Sta.」と表記すべきだと思います。一部で見られる「Stn.」 は間違いではありませんが一般的でなく、「St.」 は「Street」の意になり完全な誤りです。
外国を見てみると、中国系の地域や韓国では、英語化できる部分は極力(自然な表現で)英語化しています。漢字が分かる日本人の我々も、旅行中非常に助かるものです。自然な外国語表現というのは重要な要素で堺シャトルバスの行先表示堺駅前の中国語表記は「堺站前」となっているが自然な中国語とは言い難く、「堺火車站」か「堺南海站」でしょう。
日本の路面電車で一番優れていると思われるのは何といっても長崎電軌です。大浦天主堂停留場はOura Cathedral、大学病院前はUniversity Hospitalです。また〇〇寺は〇〇ji Temple、〇〇神社は〇〇jinja Shrineとするところなどはあっぱれです。
残念ながら東京や大阪メトロもここまで“こなれていない”のが現状です。ユニバーサルシティやコスモスクエアなど最初から英語のものは別として、各社局の勝手といえばそうですが、利用者目線で統一していくべきと思います。事業者のみならず事業者に助言すべき行政の国際感覚が問われるところです。